gazya.ru страница 1
скачать файл

Лаврова А.А.

(Нижний Новгород)
РАСШИФРОВЫВАЮЩИЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ РАЗНОВИДНОСТИ В РЕЧИ АМЕРИКАНСКИХ

ПРЕДВЫБОРНЫХ ТЕЛЕДЕБАТОВ
Как известно, основной задачей любого политического выступления является воздействие на слушающих. При этом говорящий намеренно использует особенности аффективной речи как приемы речевого воздействия на аудиторию. Предвыборные теледебаты, являясь одним из жанров политической речи, совмещают в себе отличительные черты как политической, так и аффективной речи. С одной стороны, для них характерны следующие признаки:

  1. подготовленность отдельных фрагментов выступления;

  2. развернутость высказываний;

  3. отсутствие прямого диалога с оппонентом (говорящий обращается, прежде всего, к аудитории, ведущему и журналистам, задающим ему вопросы);

  4. высокая степень контроля эмоций.

С другой стороны, предвыборные теледебаты отличают:

1) спонтанность (выступающий не знает заранее, какие конкретно вопросы будут ему заданы и что скажет его оппонент);

2) речевой контакт с аудиторией в телестудии, ведущим, журналистами и оппонентом;


  1. имитирование эмоций с целью воздействия на слушающих.

Таким образом, предвыборные теледебаты представляют собой смешанный жанр, для которого характерны отличительные признаки как политической, так и аффективной речи. Уровень профессиональной и речевой подготовки выступающих, а также официальность обстановки (участники теледебатов – кандидаты на пост президента и вице-президента США) сводят к минимуму наличие речевых ошибок, оговорок, запинок и т.п. [2], свойственных разговорной речи в целом и аффективной речи в частности. Это дает возможность утверждать, что сознательное использование элементов аффективной речи в речи предвыборных теледебатов превалирует над бессознательным.

Предметом рассмотрения в данной статье является функционирование в речи предвыборных теледебатов такой структурной разновидности аффективной речи, как расшифровывающие конструкции [5. С. 151-159; 4. С. 104-112]. Расшифровывающие конструкции состоят из двух синсемантичных (представляющих семантическое целое) высказываний. «Расшифровка» предшествующего высказывания указывает на то, что оно в смысловом отношении неадекватно целям коммуникации. Расшифровывающие конструкции не могут быть объединены в силу структурных и смысловых ограничений: опущение одного из соотносимых элементов ведет к искажению семантических отношений внутри предложения и к нарушению коммуникативной значимости его компонентов. В речи предвыборных теледебатов используются такие разновидности расшифровки, как предваряющий ориентир, антиципация и вопросно-ответное единство.

Смысловые элементы, входящие в предваряющий ориентир, выступают в качестве темы высказывания. Новая информация заключена во второй, расшифровывающей части конструкции, которая может подвергнуться дальнейшему тема-рематическому разбиению. В качестве предваряющего ориентира может выступать словосочетание (1, 2, 3), целое предложение (4) или несколько предложений (5). Расшифровывающая часть представляет собой предложение, содержащее слово-заместитель (личное местоимение), являющееся дополнением или подлежащим (1, 2), или указательные местоимения this и that (3, 4, 5):

(1) Reagan: The individuals that would then get jobs – give them a break that encourages them to leave the social welfare programs and go to work.

(2) Kennedy: A cotton farmer in Georgia or a peanut farmer or a dairy farmer in Wisconsin and Minnesota, he cannot protect himself against the forces of supply and demand in the market place; but working together in effective governmental programs he can do so.

(3) Anderson: In other words, we've had a huge increase of about $0.50 a gallon since that time, and all of that increase has gone out of this country – or much of it – into the pockets of OPEC oil producers. Whereas I have proposed we ought to take, put that tax on here at home, reduce our consumption of that imported oil. Recycle those proceeds, then, back into the pockets of the American workers by reducing their tax payments, their Social Security tax payments by 50%. That, I think, in addition, would be an anti-inflationary measure that would strengthen the economy of this country.

(4) Nixon: Teachers' salaries very fortunately have gone up fifty percent in the last eight years as against only a thirty-four percent rise for other salaries. This is not enough; it should be more.

(5) Kennedy: I want us to recapture that image. I want people in Latin America and Africa and Asia to start to look to America; to see how we're doing things; to wonder what the resident of the United States is doing; and not to look at Khrushchev, or look at the Chinese Communists. That is the obligation upon our generation.

Особенностью речи предвыборных теледебатов является также использование предваряющего ориентира, компоненты которого расположены дистантно. Говорящий стремится подвести итог вышесказанному и зафиксировать значимость сделанных выводов, приведенных аргументов и комментариев в сознании слушающего. При дистантном расположении компонентов предваряющего ориентира в речи предвыборных теледебатов характерно его совместное употребление с другой структурной разновидностью расшифровывающих конструкций – антиципацией (см. ниже):

Anderson: A great historian, Henry Steele Commager, said that in their lust for victory, neither traditional party is looking beyond November. And he went on to cite three issues that their platforms totally ignore: atomic warfare, Presidential Directive 59 notwithstanding. If we don't resolve that issue, all others become irrelevant. The issue of our natural resources; the right of posterity to inherit the earth, and what kind of earth will it be? The issue of nationalism – the recognition, he says, that every major problem confronting us is global, and cannot be solved by nationalism here or elsewhere – that is chauvinistic, that is parochial, that is as anachronistic as states' rights was in the days of Jefferson Davis. Those are some of the great issues – atomic warfare, the use of our natural resources, and the issue of nationalism – that I intend to be talking about in the remaining six weeks of this campaign, and I dare hope that the American people will be listening and that they will see that an Independent government of John Anderson and Patrick Lucey can give us the kind of coalition government that we need in 1980 to begin to solve our problems.

В отличие от речи предвыборных теледебатов, в аффективной речи причиной употребления предваряющего ориентира может являться то, что находящийся в состоянии аффекта человек воспринимает и отражает действительность поэтапно – от явления в целом к его конкретным проявлениям, качествам, свойствам, т.е. в аффективной речи сначала выделяется эмоциональная доминанта, а затем она расшифровывается. Именно этот механизм может сознательно использоваться оратором с целью оказания воздействия на аудиторию.

Таким образом, синтаксические модели, использующиеся в аффективной речи, могут сознательно конструироваться, или имитироваться, говорящим: оратору известен механизм порождения и функционирования предваряющего ориентира – выделение эмоционально важной информации за счет расчлененности номинации объекта высказывания. Инициирующая и расшифровывающая части при этом не связаны друг с другом семантически. В данном случае мы имеем дело с квази-предваряющим ориентиром:

Kennedy: If we fail, if we fail to move ahead, if we fail to develop sufficient military and economic and social strength here in this country, then I think that uh – the tide could begin to run against us. And I don't want historians, ten years from now, to say, these were the years when the tide ran out for the United States. I want them to say these were the years when the tide came in; these were the years when the United States started to move again. That's the question before the American people, and only you can decide what you want, what you want this country to be, what you want to do with the future.

Оба компонента высказывания (предваряющий ориентир и расшифровывающая часть) не являются синсемантичными в том смысле, что они не связаны друг с другом по смыслу, однако они связаны синтаксически (репрезентативно) при помощи соотносительного элемента that и представляют собой компоненты единой двухчастной структуры. Оратор рассчитывает на то, что невнимательный или уставший слушатель не заметит логического несоответствия и отреагирует на выделенную расшифровывающую часть. В данном случае эмфатизации подвергается не информационная, а эмоциональная рема [6, 3]. Квази-предваряющий ориентир является манипулятивным приемом, используемым оратором с целью воздействия на аудиторию.


Антиципационные конструкции вызваны тем, что в качестве эмоциональной доминанты выступает не предмет (явление), а его характеристики, связи с действительностью. В начале высказывания предмет речи обозначается в самом общем виде, в дальнейшем его содержание уточняется. При антиципации первая часть содержит элемент, нуждающийся в конкретизации. Расшифровывающая часть может быть представлена словом, словосочетанием или целым предложением, раскрывающим значение коррелята.

Лексический состав высказывания заранее известен говорящему. При апелляции к сознанию и эмоциям слушающих оратор стремится выделить в первую очередь новые информативно ценные смысловые элементы.

В качестве антиципационной части могут выступать абстрактные и конкретные существительные с широкой семантикой (fact, thing, comment, issue, aim, reason, point), входящие в состав двусоставного (1) или односоставного номинативного предложения (2):

(1) Reagan: To say that we are limited, and at a dangerous point in this country with regard to energy, I think, is to ignore the fact. The fact is, that in today's oil wells, there is more oil still there than we have so far taken out and used.

(2) Ford: And one final comment, uh – Governor Carter talks about the tax bills and all of the inequities that exist in the present law. I must remind him the Democrats have controlled the Congress for the last twenty-two years and they wrote all the tax bills.

В качестве антиципационной части может также выступать часть простого (1) или сложного предложения (2), предшествующего расшифровывающей части:

(1) Kennedy: It shows the difference between the two parties. One party is ready to move in these programs. The other party gives them lip service.

(2) Anderson: Well, we've seen what has happened. We haven't gotten either the economies in Government that were promised; we haven't gotten the 4% inflation that we were supposed to get at the end of Mr. Carter's first term. Instead we had, I think, in the second quarter, a Consumer Price Index registering around 12%.

Особенностью речи предвыборных теледебатов является то, что в ряде случаев антиципационный компонент конструкции представляет собой главную часть сложноподчиненного предложения с придаточным предикативным, в роли которого выступает расшифровывающий компонент. При этом расшифровывающая часть может являться вопросом (истинным или транспонированным):

(1) Lieberman: The fact is, judging by its results from Desert Storm to the Balkans, Bosnia and Kosovo, to the operations that are still being conducted to keep Saddam Hussein in a box in Iraq, the American military has performed brilliantly.

(2) Reagan: What I have been advocating is, why don't we start with the Federal Government turning back tax sources to states and local governments, as well as the responsibilities for those programs?

Данную разновидность антиципации следует отличать от конструкции «сложноподчиненное предложение с придаточным предикативным», имеющей одночастную структуру:



Dukakis: The fact of the matter is that employers who today are insuring their employees are paying the freight, because they're paying for those who aren't.

Высказывание, содержащее антиципационную конструкцию, имеет двухчастную структуру.

Антиципационная часть может также содержать указательное местоимение this и глаголы с семантикой сообщения say, tell, point out, make a point и т.п.:

(1) Lieberman: Let me just say this. If we can get three miles more per gallon from our cars we'll get a – we'll save 1 million barrels of oil a day, which is exactly what the refuge at its best in Alaska would produce.

(2) Nixon: I should also point out this; once you put the responsibility on the federal government for paying a portion of teachers' salaries, your local communities and your states are not going to meet the responsibility as much as they should.

В качестве антиципационной части может выступать также конструкция с Lets/Let me и глаголами с семантикой сообщения.

(1) Ford: Now let me talk about what we've done in the White House as far as federal employees are concerned. The first order that I issued after I became president was to cut or eliminate the prospective forty-thousand increase in federal employees that had been scheduled by my predecessor.

(2) Perot: 2nd thing, there are not many times in your life when you get to talk to a whole country. But let me just say to all of America: if you hate people, I don't want your vote.

В речи предвыборных теледебатов антиципационные конструкции и предваряющий ориентир могут реализовываться совместно с целью оказания влияния на адресата. При этом их функция – выделение наиболее информационно и/или эмоционально значимых элементов высказывания:

Kennedy: Well, now let's look at these bills that the Vice President suggests were too extreme. One was a bill for a dollar twenty-five cents an hour for anyone who works in a store or company that has a million dollars a year business. I don't think that's extreme at all; and yet nearly two-thirds to three-fourths of the Republicans in the House of Representatives voted against that proposal. Secondly was the federal aid to education bill. It – it was a very uh - because of the defeat of teacher salaries, it was not a bill that uh - met in my opinion the need. The fact of the matter is it was a bill that was less than you recommended, Mr. Nixon, this morning in your proposal. It was not an extreme bill and yet we could not get one Republican to join, at least I think four of the eight Democrats voted to send it to the floor of the House - not one Republican - and they joined with those Democrats who were opposed to it. I don't say the Democrats are united in their support of the program. But I do say a majority are. And I say a majority of the Republicans are opposed to it. The third is medical care for the aged which is tied to Social Security, which is financed out of Social Security funds. It does not put a deficit on the Treasury. The proposal advanced by you and by Mr. Javits would have cost six hundred millions of dollars - Mr. Rockefeller rejected it in New York, said he didn't agree with the financing at all, said it ought to be on Social Security. So these are three programs which are quite moderate.
Вопросно-ответная конструкция представляет собой монологическое высказывание, в котором говорящий задает вопрос и сам дает на него ответ. Целью такого высказывания является подчеркнутое выделение темы путем превращения ее в самостоятельное предложение (которое, в свою очередь, также может состоять из темы и ремы). Говорящий не ищет смысловые элементы; они известны ему до начала коммуникации. Выделение темы в рамках вопросительного предложения вызвано стремлением говорящего к эмоциональному усилению сказанного:

(1) Nixon: Where, then, do we disagree? I think we disagree on the implication of his remarks tonight and on the statements that he has made on many occasions during his campaign to the effect that the United States has been standing still.

(2) Ferraro: The first time, the first embassy, there was no gate up. The second time, with our Marines, the gate was open. The third time, the gate was there but it had not been installed. And what was the president's reaction? Well, the security arrangements were not in, our people were placed in that embassy in an unsecured time, and the marines who were guarding it were left to go away and there were other people guarding the embassy.

(3) Lieberman: Has Al Gore – did Al Gore make promises in 1992? Absolutely. Did he deliver? Big time.

Подобные построения следует отличать от истинных вопросов, когда оратор действительно задает вопрос (себе или слушающим). В приведенном ниже примере реализуется не вопросно-ответное единство, а антиципация в сочетании с предваряющим ориентиром:

Kennedy: As I said at the beginning, the question before us all, that faces all Republicans and all Democrats, is: can freedom in the next generation conquer, or are the Communists going to be successful? That's the great issue.

В то же время с целью воздействия на аудиторию вопросно-ответные конструкции могут использоваться совместно с предваряющим ориентиром (1) или антиципацией (2):

(1) Anderson: We simply cannot ignore the fact that, in those cities today, we have 55% youth unemployment among black and Hispanic youth. And why is that? It's because they have lost their industry. And why have they lost their industry? It's because they no longer present the kind of viable economic climate that makes it possible for industry to remain there, or to locate there.

(2) Kennedy: The question now is: Can freedom be maintained under the most severe tack – attack it has ever known? I think it can be. And I think in the final analysis it depends upon what we do here. I think it's time America started moving again.

Вопросно-ответные единства могут сочетаться также с некоторыми типами транспонированных конструкций [5. С. 174-180; 4. С. 122-132,], например, с риторическим вопросом (1) и мнимым переспросом (2), являющимися разновидностями несобственно-утвердительных предложений. В примере (1) имеет место последовательная реализация двух вопросно-ответных конструкций: высказывание начинается с вопроса, ответом на который является риторический вопрос, имплицирующий утверждение и функционирующий, в свою очередь, как инициирующая реплика второй вопросно-ответной конструкции. Актуальное членение данного высказывания реализуется по схеме тема 1 – рема 1 (тема 2) – рема 2:

(1) Dukakis: What are our values? Isn't providing housing for families of low and moderate income, isn't it making possible for young families, first time home buyers to own their own home some day something that's part of the American dream? I think so.

(2) Lehrer: Mr. President, the Senator mentioned drugs. He suggested that you are – you bear some responsibility for the rise in drug use of teenagers in the United States. Is he right?

Далее следует развернутый комментарий Клинтона, а затем ответ на вопрос ведущего:



Clinton: Do I think that I bear some responsibility for the fact that too many of our children still don't understand drugs are wrong, drugs can kill you. Even though I have consistently opposed the legalization of drugs all my public life and worked hard against them. I think we all do. And I hope we can do better.

Вопросно-ответные единства в речи предвыборных теледебатов могут также реализовываться совместно с несобственно-отрицательными предложениями, являющимися риторическими вопросами в утвердительно-вопросительной форме, имплицирующими отрицательное значение. При этом конструкции, содержащие только вопрос-ответ и конструкции, включающие специфическое совмещение признаков, внешне похожи. Представляется, что критерием разграничения таких построений является совпадение/несовпадение информационного и эмоционального центров высказывания. В конструкциях, содержащих только вопрос-ответ, информационный и эмоциональный центры совпадают (1); в конструкциях, в состав которых входит транспозиция (несобственно-отрицательное предложение) наряду с вопросно-ответным единством, информационный и эмоциональный центры не совпадают (2):

(1) Reagan: I I think that, technically, I know this is a difficult and an emotional problem, and many people sincerely feel on both sides of this, but I do believe that maybe we could find the answer through medical evidence, if we would determine once and for all, is an unborn child a human being? I happen to believe it is.

(2) Nixon: He's said that it's been a policy that has led to defeat and retreat. And I'd like to know where have we been defeated and where have we retreated? In the Truman Administration, six hundred million people went behind the Iron Curtain including the satellite countries of Eastern Europe and Communist China. In this Administration we've stopped them at Quemoy and Matsu; we've stopped them in Indochina; we've stopped them in Lebanon; we've stopped them in other parts of the world.

Актуальное членение во втором примере реализуется по схеме тема-рема, эмоциональный же центр высказывания (эмоциональная рема) находится в инициирующей (вопросительной) части высказывания, что объясняется переосмыслением функционального значения инициирующего предложения [1].

Уточнение понятий эмоциональной ремы как принципиально новой эмоциональной реакции и ремы информационной как нового информационного содержания высказывания позволит выработать четкий критерий дифференциации несобственно-отрицательных предложений и вопросно-ответных единств. Кроме того, противопоставление эмоциональной и информационной ремы, возможно, позволит определить, какие структуры и в каком сочетании используются оратором для оказания воздействия на эмоции слушающих, а какие – для оказания воздействия на сознание, т.е. позволит выделить два компонента воздействия на синтаксическом уровне – эмоциональный и рациональный.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Лаврова А.А. Структурно-семантические особенности транспонированных конструкций в политической речи (на материале предвыборных теледебатов в США) // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008. – Вып. 10. (В печати)

2. Николаева Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи (о так называемых речевых колебаниях) // Вопросы языкознания. – 1970. – №3. – С. 117-123.

3. Самойлова И.В. Эмфаза и коммуникативная актуализация в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Уч. зап. – Горьковский гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова. – Горький, 1975. – Вып. 6. – С. 94-103.

4. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса: Монография. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2003.



5. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.

6. Туранский И.И. К вопросу об интонационном разграничении основы и ядра высказывания в двусоставных безглагольных предложениях // Вопросы английской филологии: Уч. зап. – Горьковский гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова. – Горький, 1972. – Вып. 51. – С. 235-240.
скачать файл



Смотрите также:
Лаврова А. А. (Нижний Новгород) расшифровывающие конструкции и их разновидности в речи американских предвыборных теледебатов
95.72kb.
Программа экскурсионных автобусных туров июль 2014 наличие мест on-line
778.04kb.
Виктор коноваленко третий период запись людмилы голубевой и льва россошика нижний Новгород 2008
2179.6kb.
Решение № г. Нижний Новгород >23. 12. 2011 г. 65/1
78.36kb.
Вячеслав Карасёв, г. Нижний Новгород
117.4kb.
Решение № г. Нижний Новгород 31. 01. 2014 г. 2/15
45.33kb.
Экскурсионные сборные туры солвекс-трэвэл
44.93kb.
Марта 2012 г г. Нижний Новгород Группа «А» Лауреаты I премия 4 000 руб премия от родительского комитета дши №8 им. В. Ю. Виллуана
61.03kb.
Достопримечательности города Нижний Новгород Описание
98.96kb.
Решение № г. Нижний Новгород >24. 11. 2010 г. 38/8
41.13kb.
Однажды в Америке. Американская реклама глазами российского рекламиста
74.09kb.
Семинар 7 класс Борисоглебский округ, 2010 г. Цель Обобщение и расширение сведений о наречии как части речи
217.18kb.